第3章 (三)故事结尾

合租 · 寒冬夜行人 · 约 1556 字

字号 19px
《合租》并不仅仅是被改过时间地点人名,现存版本中存在明显的续写痕迹,后文与前文风格不一致,越往后越大相径庭。在笔者读过的诸多评论中,许多读者们也表达了相同意见。   但哪里是原文的结尾呢?   会所07版虽然是错误较多的一版(北京、2000年、小雯小媛共存),但它特殊的分节方式,体现了这个古老版本的价值,让我们能够对原文结尾作出一定分析。   在会所07版里,第一部结尾部分和第二部开头部分是这样的:      而比较准确的书屋16版,这部分却是没有分节的。同样的内容位于第11节,在会所07版里分属第一部和第二部的内容,被合并到了一起,同时有一些具体用字、标点和分段的区别:      所以一个比较自然的猜想是,原文是否结尾于这句话:“女人是花,需要男人来滋润的,滋润得好了,才能百病不侵,长保容颜俏丽。”   从内容分析,这里主人公们交换之后,渐渐归于平淡,天气又转凉,女主性爱变少。但之后机缘巧合,女主和合租夫妇尝试了3人性爱。结束之后女主心情很好,感叹:“女人是花,需要男人来滋润的,滋润得好了,才能百病不侵,长保容颜俏丽。” 这样结尾略显仓促,但依然完整,是一个合格的结尾。所以不妨从这里开始分析,比对一下前后的文字风格。笔者个人比对的结果是,前后文并非同一作者所写,有如下几个主要证据:   1. “女人是花”一句前面的文字,作者对“的”、“地”、“得”有明显的区分。虽然偶尔有笔误,但大部分地方是正确的。而“女人是花”一句后面,作者似乎只会用“的”。这是明显的写作习惯区别,基本可以确认文字并非出自一人之手。   2. “女人是花”一句之后不远写到:“小雯就拿我煞气”,而前文(会所07版开头不远,书屋16版第1节)有写过“到了外面就对丈夫撒气”。这里对“撒气”一词,出现了不同的用字。   3. 如前文所说,《合租》是女性第一人称故事,对性的描述比较平实含蓄,只有男人的话里才会出现“鸡巴”这种词。“女人是花”之前,男性生殖器一般用“宝贝”这样的含蓄措辞。而“女人之花”后面,出现了十分反常的用词。会所07版“女人是花”后面不远有句:“我俩一下就把老公放倒床上,三下五除二就把老公扒了个净光。老公的鸡鸡早已硬棒棒的竖起来了”。在这之前“鸡鸡”这样的形容从未从女主口吻中出现。而书屋16版中直接敷衍地用起了拼音缩写,似是审核所致:“我俩一下就把老公放倒床上,三下五除二就把老公扒了个净光。老公的(J)早以硬棒棒的竖起来了”。前文会所07版和书屋16版的图片均包括了这句话,读起来体验不太流畅。   综上所述,“女人是花”一句前后不似出自同一作者之手。原文应结束在“女人是花”一句。考虑到书屋16版的审核痕迹比07版要重(存在一些XX之类的符号),如果要提取相对准确的原文,大概有两种思路:   1. 会所07版:提取整个第一部内容,将地点从北京改为深圳,女二名字由小媛改为小雯,开头第一句改为:“我和老公康捷都是1989年大学毕业的,由于学潮的缘故,那年分配得都不好,我们也不例外。” 后面的年份依次类推。   2. 书屋16版:提取内容至第11节“女人是花,需要男人来滋润的,滋润得好了,才能百病不侵,长保容颜俏丽”一句。之后去掉审核痕迹,将前文的“XX”改为“鸡巴”(比对会所07版)。   至于后面的续写,依然版本众多,有去成都的,有再去青岛的,有创业的,有生孩子的……甚至我还见过一版结尾说要去武汉的(http://mrli.blog21.fc2.com/blog-entry-127.html),真是让人哭笑不得。文里就是把主流版本的成都粗暴地替换成武汉,如同前文提到的深圳变为北京。笔者一头雾水,完全不知道网友们为何总做这种意义不大的改动。虽然这些也都是很好的分析素材,读者也可以去溯源诸多续写版本的不同走向。但原作既已写完,续写又没达到原作艺术水准,笔者分析兴致实在不高,就不多用功了。